calls for papers, monthly mailing, new titles

SFPS Monthly Mailing: October 2014

6th October 2014


1.1 New Ecotones. Montpellier.

1.2 FCHS: ‘Women, Gender, and Empire’. Binghamton.

1.3 Colonial Christian missions and their legacies. Copenhagen.


Calls for contribution:

2.1 Traduire le Maghreb

2.2 CELAAN: Numéro spécial. Leïla Sebbar.

2.3 Études Francophones. ‘(Un)/veiling the Self: Contested Desires’.
Events :

3.1 Patrick Chamoiseau et la mer des récits. Toulouse.



Calls for Papers


1.1 New Ecotones


EMMA – Université Paul-Valéry Montpellier


June 11-13, 2015


Confirmed Keynote Speakers


Elizabeth DeLoughrey (UCLA)


Gaurav Desai (Tulane University)


Romesh Gunesekera (Writer, UK)


An “ecotone” is a transitional area between two or more distinct ecological communities, for instance the zone between field and forest, mountain and ocean, sea and land, or imaginatively, the space between North and South, East and West. An “ecotone” may also indicate a place where two communities meet, at times creolizing, or germinating into a new community. We will be borrowing this term traditionally used in environmental studies and geography, and apply it to postcolonial studies in disciplines such as literature, history, the arts, translation studies, the social and political sciences, ethnic studies, and ecocriticism, etc.


New Ecotones seeks to highlight social, cultural, scientific and aesthetic practices and explorations. What happens in the liminal spaces where people(s) cross and meet? New Ecotones will encourage investigation of the contested zones, regions, cultures and histories. New Ecotones seeks to explore the “complex chemistry” of creolizing worlds (Robin Cohen) including the “contact zones” between cultures (Mary Louise Pratt) and the “translation zones” (Emily Apter) in a multitude of colonial and postcolonial contexts. Areas of investigation comprise new forms of belonging and bonding including transnational citizenship or cosmopolitics, “transcolonial” relations (Shu-mei Shih and Françoise Lionnet) or “diaspora space” (Avtar Brah). The aim is to understand how everyday practices, languages, customs, beliefs, rituals, and ideas evolve, maintain, or transform when two communities merge, or confront each other. The variety of these intercultural encounters will be emphasized and investigated.


This conference on New Ecotones will concentrate on setting up a theoretical framework for this five-year program and network. Taking advantage of the location by the Mediterranean for this first gathering in the Ecotones program, we invite papers for our inaugural conference investigating the encounters, crossings, and communities formed in relation to specific environments across seas, oceans and continents. Special attention will also be granted to small or even micro-spaces within the many regions settled over different times, and to the very precise impact on the local lives of the individuals or communities of the colonial and postcolonial world.


For this inaugural conference, we would like to engage in theorizing the concepts from a multitude of disciplines and defining the terms of engagement through case studies, investigating particular events and/or places in their relation to locales and communities, identifying the precise circumstances when these relationships are altered and (are forced to) evolve. What are the factors of change, and how are these factors mediated in literature, history, the social sciences, and the arts? How do the languages, the cultural practices, the scientific knowledge, and environmental concerns meet and transform in these newly constructed ecotones? How does the merging of different ecologies and communities produce creolization, new identities and discourses, new ideas and behaviors? To what extent can we interpret aesthetic, philosophical, scientific, political pathways using the metaphor of ecotones?


Pride of place will be given to literary and artistic representations of ecotones as points of contact or points of friction. In these geographies of contact, such spaces as the littoral, the border, the fence, the shore, the beach, the harbor, the swamp or urban forests, among others, will be brought to the fore, as well as the ways these spaces proliferate in the literary imagination and are articulated in the arts. These liminal, transient, sometimes traumatic, spaces where people willingly move to or are forcefully displaced, and where they sometimes stay longer than they had anticipated, will also be considered. Narratives that bring together improbable domains will also be valued as an area of investigation.


We invite submissions of proposals for twenty-minute presentations, and we embrace creative interventions suggesting fresh topics in new media multimodalities. We will endeavor to create a discursive platform for cross-cultural and interdisciplinary approaches. New ways to imagine ecotones are particularly welcomed.


Upload the following information to the organizational website: name; title of paper/presentation; abstract/description (no more than 250 words); short biography and contact information (no more than 150 words). Submit your proposal here:


The deadline to do so is October 31, 2014. Notification of acceptance will be given by January 31, 2015.


Ecotones Program Coordinators:


Dr Thomas Lacroix (MIGRINTER, CNRS-UMR – Poitiers, France)


Dr Judith Misrahi-Barak (EMMA, Université Paul-Valéry Montpellier, France)


Dr Maggi Morehouse (Coastal Carolina University, SC, USA)


This first gathering launches a five-year series of events organized by EMMA (Etudes Montpelliéraines du Monde Anglophone, Université Paul-Valéry Montpellier, France), in partnership with Coastal Carolina University (SC, USA) and MIGRINTER (UMR CNRS-Poitiers, France). Each conference will be hosted in a different location focusing on distinct aspects of ecotones. A selection of papers will be considered for publication.


Please sign up for our mailing list if you wish to be kept informed of developments and events:


1.2 Annual Meeting of the French Colonial Historical Society


Binghamton, New York
7-9 May 2015

The 41st annual meeting of the French Colonial Historical Society (FCHS) will take place in Binghamton, New York, from 7 to 9 May 2015. The event will be hosted by Binghamton University, the Journal of Women’s History, and the Haggerty Collection. The Journal of Women’s History has been at Binghamton University since 2010. The Haggerty Collection, which houses the former library of the Union Coloniale Française, including the collections of the Comité de l’Indochine and the Institut Colonial Français, is also located at Binghamton University.

This year’s theme will be “Women, Gender, and Empire,” but as usual, proposals on all aspects of overseas France will be considered. The Society encourages students, scholars, and educators from all disciplines to submit proposals.

Individual paper proposals must include a 100-200 word summary with the title of the paper, name, institutional affiliation, e-mail address, and phone numbers, and a brief curriculum vitae, all integrated into a single file, preferably in MS-Word.

Proposals for entire sessions or panels must contain the same information on each participant, as well as contact information and a short C.V. for the moderator if you suggest one. The program committee can help find moderators, if necessary.

Please indicate if you require audiovisual equipment in your proposal.

Individual or panel proposals should be sent to; they will then be forwarded to the selection committee. Individuals wishing to moderate a session should send a statement of interest, contact information, and a brief c.v. as well.

The deadline for proposals is 15 October 2014.

The FCHS depends on membership dues. All conference participants must be or become members at the time of acceptance (January 2015). Unfortunately, the FCHS does not have funds to subsidize scholars’ participation at the meeting. Graduate students, however, may apply for the Shorrock Travel Award; details are provided on the FCHS website.

Additional information about the Society’s scholarly activities, fellowships, and past conferences is available at

For information on the Haggerty Collection in the Binghamton University Library, see

For more about the Journal of Women’s History, see

If you have any questions about membership, please contact Jennifer Boittin at

If you have any questions about conference logistics and local arrangements, please contact Elisa Camiscioli at

Appel à communications
Congrès annuel de la Société d’histoire coloniale française
Binghamton, New York
7-9 May 2015

Le 41e congrès annuel de la Société d’Histoire coloniale française (SHCF) se tiendra du 7 au 9 mai 2015 à Binghamton, New York. Cette manifestation sera accueillie par Binghamton University, le Journal of Women’s History, et la collection Haggerty. Le Journal of Women’s History est à Binghamton University depuis 2010. La collection Haggerty, qui contient l’ancienne bibliothèque de l’ Union Coloniale Française, y compris les collections du  Comité de l’Indochine et de l’Institut Colonial Français, est également hébergée à Binghamton University.

Le thème de cette année portera sur « Femmes, genre, et empire». Cependant comme tous les ans, les propositions de communication sur d’autres aspects de l’histoire coloniale française seront considérées.

La Société encourage les enseignants, chercheurs et étudiants de toutes disciplines à soumettre des propositions de communication.

Les propositions individuelles doivent comprendre un résumé de 100 à 200 mots et indiquer titre de la communication, nom, institution de rattachement, coordonnées (e-mail, téléphone) et un bref curriculum vitae, en un seul document, de préférence en MS-Word.

Les propositions de sessions complètes ou de tables-rondes doivent contenir ces éléments pour chacun des participants, de même que pour le président/modérateur. Le comité scientifique peut aussi aider dans la recherche d’un président/modérateur.

Merci d’indiquer d’emblée si vous avez besoin d’équipements audiovisuels.

Les propositions doivent être envoyées par courriel à et seront ensuite transmises au comité scientifique. Les personnes souhaitant présider une séance sont priées d’envoyer une déclaration d’intérêt, leurs coordonnées ainsi qu’un bref CV.

La date limite d’envoi des propositions de communication est le 15 octobre 2014.

La SHFC est une association indépendante, sans autre source de financement que les cotisations de ses adhérents. L’adhésion à l’association est obligatoire pour participer au congrès. L’adhésion doit donc être réglée pour tous les participants au moment de l’acceptation de leur proposition (Janvier 2015). Malheureusement la Société française d’histoire coloniale n’offre de pas de financement pour participer au congrès. Les doctorants peuvent cependant concourrir au prix Shorrock. Les modalités sont indiquées sur le site de la FCHS.

Des informations complémentaires sur les activités de la Société d’histoire coloniale française, les bourses, et les précédentes conférences sont disponibles ici:

Pour des informations complémentaires sur la Collection Haggerty à Binghamton University, voir

Des informations sur le Journal of Women’s History sont disponibles ici:

Pour les questions concernant l’adhésion à la Société, merci de contacter Jennifer Boittin à

Pour les questions concernant l’organisation sur place à Binghamton, merci de contacter Elisa Camiscioli à


1.3 Colonial Christian missions and their legacies

An international conference to be held at the University of Copenhagen, 27-29 April 2015
Confirmed speakers: Laura Stevens (University of Tulsa), Julie Evans (University of Melbourne), Kirsten Thisted (University of Copenhagen), Alan Lester (University of Sussex), Rebekka Habermas, (University of Göttingen)

Over the past decade the entanglement of mission work and colonialism has become central to representations of Christian missions and their legacies. Indeed, discussions over the role and legacy of both Catholic and Protestant missions are currently taking place both in the global historiography on European missions, and in more localized discussions of missions in a diverse range of post-colonial, and not-yet-post-colonial contexts. Despite disagreement on the precise nature of missions’ legacy, most commentators seem to agree that in social, religious, linguistic and educational terms, histories of Christian missions still have a significant impact on post- and not-yet-post- colonial societies today. This conference aims to take a global look at these histories, their legacies and representations. How are colonial Christian missions remembered or memorialised in different contexts and spaces? How are they forgotten? What voice do indigenous people (Christian and non-Christian) have in these representations? And how can we, as academics, artists, museum directors and educators, move towards representing them in more multifaceted, nuanced, and thought-provoking ways? Any types of representations may be considered including historical, artistic, literary, musical, sculptural, filmic, and papers comparing two or more contexts, or taking a global or transnational approach, are welcomed.

Possible topics include, but are not limited to: the history and legacy of relationships between Christian missions and colonial states; the influence of different aspects of colonial rule (economic, social, intimate, etc), on the ways in which Christian mission was articulated; the legacy of Christian missions for past and continuing relationships between indigenous and non-indigenous Christians within social, cultural and religious institutions; the legacy of Christian missions’ constructions of gender; the legacy of Christian missions’ influence on language and translation practices; the influence of Christian missions on indigenous political or artistic expressions; continuities of ideas, discourses, or emotions associated with mission, from the colonial era until now; efforts to reclaim / rewrite / re-represent mission histories by indigenous or non-indigenous peoples and their reception; issues around dramatization or fictionalization in representations of mission histories; vested interests in the representation of Christian missions.
Please send an abstract of 300 words, along with a short biography (max. 200 words) and CV to Claire McLisky at by 31 October 2014.

Help with travel funding is available on application to postgraduate students and early career researchers.

For updated information on speakers, and more logistical details, see the conference website:




Calls for Contribution

2.1 Expressions maghrébines

Revue de la Coordination internationale des chercheurs sur les littératures du Maghreb


Vol. 15, no 1, été 2016 : Appel à articles


Traduire le Maghreb


Dossier coordonné par Olivia Harrison et Teresa Villa-Ignacio


Date limite de soumission des articles : 30 juin 2015

Parution : juin 2016


Ce dossier d’Expressions maghrébines se donne pour but de rendre compte des pratiques de traduction des littératures maghrébines et des débats toujours vifs qu’engendrent ces pratiques. Nous invitons les intervenants à analyser l’histoire complexe et la politique culturelle des traductions, que ce soit vers les langues maghrébines (arabe, français, tamazight/berbère) ou en direction inverse vers d’autres langues. Quelles nouvelles philosophies de la traduction surgissent de ce contexte, et quelle est leur place dans les théories de la traduction, de Walter Benjamin aux critiques de Google traduction ? Les auteurs pourront se pencher sur les différences de classe, de religion et de genre dans leurs analyses de l’état de la traduction touchant au Maghreb.


Les graves mouvements sociaux et politiques qui parcourent actuellement la Méditerranée du sud ont provoqué un regain d’intérêt mondial pour cette région, donnant de ce fait plus de visibilité à la production littéraire et culturelle issue du Maghreb. Ce regain d’intérêt, salutaire à notre avis, nous permettra pourtant de souligner les questions éthiques et politiques propres à la traduction de textes arabes, français ou tamazight vers l’anglais et les autres langues européennes. La traduction a souvent servi à exotiser la littérature maghrébine pour un public occidental ‒ il suffit de penser à la traduction de Al-khubz al-hafi de Mohamed Choukri par Paul Bowles (For Bread Alone/ Le Pain nu) ou à la traduction française de Dhakirat al-jasad (Mémoire de la chair) dont des extraits furent mis au programme du baccalauréat. Mais la traduction peut également permettre d’appréhender cette littérature sous un nouvel angle. Ainsi, les traductions vers l’américain de Jacques Derrida et d’Hélène Cixous mettent l’accent sur leur algérianité dans le contexte des études postcoloniales. Nous nous intéresserons aussi aux effets et aux pratiques de la traduction de la littérature maghrébine vers les langues non-européennes, tels que le japonais, le chinois, mais aussi le wolof ou le swahili, et aux nouveaux rapports sud-sud qu’encouragent ces traductions.


En 2002, le Programme de Développement des Nations Unies fit état de la pénurie en matière de traductions vers l’arabe, une lacune d’autant plus ironique étant donné la riche et longue tradition de traduction dans le monde arabophone. Ce dossier se penchera donc plus particulièrement sur les traductions vers et entre les différentes langues du Maghreb. Quels textes sont traduits, et comment la traduction en modifie-t-elle la compréhension ? Les mouvements berbères qui sont survenus au cours des dernières décennies au Maroc et en Algérie nous invitent à considérer les effets politiques de la traduction du tamazight vers les langues dominantes, l’arabe et le français. Quels sont les effets des pratiques et des politiques de traduction sur la longue durée, qu’il s’agisse de la traduction entre le français et l’arabe ou des « traductions » intermédiales (par exemple entre l’arabe classique et le dialecte, voire la lingua franca d’Internet, ‘arabizi) ?


En outre, à l’occasion du cinquantième anniversaire du premier numéro de la revue marocaine Souffles-Anfas, ce dossier voudrait consacrer plusieurs articles aux nouvelles formes de traduction initiées par cette revue à la fin des années 1960. Grâce à sa pratique continue de traduction, Souffles-Anfas dissémina, en français et en arabe, un grand nombre de textes fondateurs du courant tiers-mondiste. La revue s’engagea aussi à remédier à la séparation entre écrivains de langue française et arabe à travers une pratique de traduction entre les deux langues. Nous invitons ainsi des contributions sur la signification et l’apport de cette revue aux débats sur la traduction au Maghreb.


Les articles ne devront pas dépasser 40.000 signes, espaces inclus (6.000 mots environ). La ponctuation, les notes et les références doivent être conformes aux normes appliquées par la revue :


Les demandes de renseignements complémentaires et les articles complets doivent être adressés par courrier électronique à la Présidente du comité scientifique à :

La section Varia de la revue maintient toujours un appel à articles (sans date limite de soumission) concernant les cultures maghrébines : littérature, cinéma, arts…




Vol. 15, no. 1, Summer 2016: Call for Papers



Traduire le Maghreb



Edited by Olivia C. Harrison and Teresa Villa-Ignacio


Final Papers Submission Deadline: 30 June 2015


Publication: June 2016


This issue of Expressions maghrébines aims to highlight practices of translation in Maghrebi literatures and the ongoing debates that they raise. We invite contributors to analyze the complex history and cultural politics of these translations, whether into Maghrebi languages (Arabic, French, Tamazight/ Berber) or in the other direction into other languages. What new philosophies of translation emerge from this context, and what is their place in the canon of translation theory, from Walter Benjamin to the critics of Google Translate? We invite contributors to take into account class, language, religion, and gender in their assessment of the state of translation in the Maghreb.


Recent upheavals across the southern Mediterranean have sparked renewed global interest in the region, providing more visibility for literary and scholarly expression from the Maghreb. This salutary renewed interest will also allow us to highlight ethical and political issues that arise specifically when translating Arabic, French, and Tamazight (“Berber”) texts into English and other European languages. Translation has often exoticized Maghrebi literature for Western audiences – Paul Bowles’ translation of Mohamed Choukri’s Al-khubz al-hafi (For Bread Alone) and the French translation of Ahlam Mosteghanemi’s Dhakirat al-jasad, Mémoire de la chair (parts of which were assigned on the French baccalaureate exam) come to mind. Yet translation may also permit readings of this literature from new angles. U.S.-based English-language translations of Jacques Derrida and Hélène Cixous, for example, have emphasized the Algerian aspects of these texts within the context of postcolonial studies. We are also interested in the effects and practices of translating Maghrebi texts into non-Western languages, such as Japanese and Chinese, but also Wolof or Swahili, and the ways in which such translations initiate and renew Global South connections.


In 2002, the United Nations Development Program attested to the dearth of translations into Arabic, a grave lacuna that is particularly ironic given the rich, centuries-long tradition of translation in the Arabic-speaking world. This issue will therefore particularly emphasize translations toward and between different Maghrebi languages. Which texts are being translated, and how does translation modify our understanding of them? The Berber movements that have arisen during the last decades in Algeria and Morocco invite us to consider the politics of translating from Tamazight into Arabic or French. What are the effects of practices and politics of translation over the longue durée, whether those of translations between French and Arabic or of intermedial “translations” (e.g. standard versus dialectal Arabic or even ‘Arabizi,’ the lingua franca of the Internet)?


Furthermore, in honor of the fiftieth anniversary of the first issue of the Moroccan journal Souffles-Anfas, this issue aims to include articles that discuss the new forms of translation initiated by the journal in the late 1960s. Through its frequent translations, Souffles-Anfas disseminated, in French and in Arabic, many key Third World texts. It also worked against the separation between French- and Arabic-language writers by providing a venue for translation between French and Arabic. We invite contributions on the meaning and legacy of the journal in debates on translation in the Maghreb.


Articles should not exceed 40,000 characters, spaces included (approximately 6,000 words). Punctuation, footnotes, and references must conform with the journal’s norms:


Articles or requests for further information should be sent to the Chair of the Editorial Board at:


The journal’s Varia section maintains an open call for articles concerning Maghrebi cultures: literature, cinema, arts…


2.2 CELAAN: Numéro spécial




« J’écris. Des livres. J’écris la violence du silence imposé, de l’exil, de la division, j’écris la terre de mon père colonisée, maltraitée (aujourd’hui encore), déportée sauvagement, je l’écris dans la langue de ma mère. C’est ainsi que je peux vivre, dans la fiction, fille de mon père et de ma mère. Je trace mes routes algériennes dans la France » (L’arabe comme un chant secret, Bleu Autour 2010)


Leïla Sebbar, romancière, nouvelliste, essayiste, a publié dans les quarante dernières années, un nombre important de textes variés: romans, essais, récits. Elle est née d’un père algérien et d’une mère française, et ne parle pas la langue de son père, thème qui parcourt son oeuvre et tisse autour de la langue de nombreuses problématiques.


Ses écrits  recomposent des fragments de mémoire, des déchirures du genre, des lambeaux d’exil.  Elle s’est ainsi employée à recoudre les deux rives de la Méditerranée, tout en faisant entendre d’autres voix que la sienne dans bon nombre d’ouvrages collectifs qu’elle a dirigés. ( Mes Algéries en France, Enfance juive en Méditerranée musulmane…pour ne citer que ceux-là)


Nous vous invitons à nous faire parvenir vos textes en français ou en anglais de 10 à 12 pages, double interligne, modèle MLA, avant le 1er mars, 2015,  pour ce numéro spécial du CELAAN qui se veut éclectique et transdisciplinaire.


A envoyer à:


Quelques pistes de travail qui ne se veulent pas exhaustives:



La question de la langue arabe




La guerre d’Algérie


La poétique de l’exil


Histoire et mémoire


L’étranger, le métissage


Femmes/Jeunes filles du Maghreb en révolte


Le rôle de l’image dans certaines de ses oeuvres


Isabelle Eberhardt dans l’oeuvre de Leila Sebbar


2.3 Études Francophones
University of Louisiana at Lafayette
Vol. 29 (Spring-Autumn 2015)

(Un)/veiling the Self: Contested Desires

The 2015 issue of the 29th volume of Études Francophones, entitled “(Un)/veiling the Self: Contested Desires,” invites contributions exploring the avatars of the veil in the era of globalization, with emphasis on contemporary Francophone spaces. In France, and more recently, in Quebec, the veil has been a site of multiple contentions that illuminate dichotomies such as religious vs. secular, private vs. public, local vs. global, self vs. other. These contentions are moments that deserve reflection, as they invite us to rethink these polarities in terms of contiguity. Therefore, the debate between veiling and (un)/veiling is not only a productive cultural, political, and ideological dialogue, but an appeal to reevaluate realms of power and regimes of gaze, respectively. Historically, the veil is intimately related with religious and cultural constructions of femininity and translates a gender dynamic that finds itself at a turning point. If (un)/veiling femininity in a global context facilitates new subject positions, it also provides an intriguing vantage point to contemplate constructions of masculinity. We welcome comparative contributions exploring tensions, contradictions, misrepresentations, and resolutions revolving around the topic of (un)/veiling in literature, cinema, visual arts, and media in contemporary Francophone spaces.

If interested, please send your essays of 6,000-9,000 words (around 20 pages using MLA style) in English or French and your short bio of 100 words by January 15th, 2015 to:

Dr. Ramona Mielusel :
Oana Chivoiu at
or at

The guidelines of the journal are available at the following link:

Articles are submitted to an anonymous evaluation by a reading committee of scholars.

Possible topics (but not restricted to):

– (un)veiling cultural polarities: public-private, global-local, self-other
– the politics of (un)veiling in the global context
– (un)veiling the other – contested desires, rethinking gender politics
– the veil as site of competing regimes of gaze
– (un)veiling feminine migration
– subjects and avatars of the veil in literature, cinema, visual arts and media
– (un)veiling historical truth
– (un)veiling masculinity and power relations
– secularism and religious (un)veiling
– writing the body, (un)veiling a truth
– (un)veiling sexual desires

Appel à contributions
Études francophones
University of Louisiana at Lafayette
Vol. 29 (Printemps/Automne 2015)
(Dé) voilement de Soi : désirs contestés

Le 29e dossier d’ « Études francophones » intitulé « (Dé) voilement de Soi : désirs contestés » invite des contributions qui explorent les figurations du voile à l’ère de la mondialisation, plus particulièrement dans l’espace francophone contemporain. En France, et plus récemment au Québec, le voile a été perçu comme un symbole de multiples disputes qui relèvent de nombreuses dichotomies entre la laïcité et la religion, entre la sphère publique et la sphère privée, entre le local et le global et entre le soi et l’autre. Ces disputes sont des moments qui méritent davantage de réflexion car elles nous mènent à repenser ces polarités en termes de contiguïté. De ce fait, le débat entre le voilement et le (dé)voilement n’établit pas seulement un dialogue culturel, politique et idéologique, mais il constitue un appel à réévaluer les relations de pouvoir ainsi que les régimes du regard. Historiquement, le voile est intimement relié à la religion et aux constructions culturelles de la féminité, ce qui se traduit dans des relations de gender impliquées dans un processus de changement. Si (dé)voiler la féminité dans un contexte global facilite la (re)contextualisation de ce sujet féminin, cela constitue également le point de départ d’une analyse des constructions de la masculinité. Nous invitons des contributions comparatives qui explorent les tensions, les contradictions, les représentations (et les déformations de ces représentations) ainsi que les résolutions qui gravitent autour du thème du (de)/voilement en littérature, au cinéma, dans les arts visuels et dans les médias du monde francophone contemporain.
Les personnes intéressées sont encouragées à faire parvenir leurs articles d’une longueur entre 6000- 9000 mots (20 pages maximum en format MLA) en anglais ou en français et une courte note bio-bibliographique de 100 mots avant la date limite de 15 Janvier 2015 aux adresses électroniques suivantes :

Dr. Ramona Mielusel :
Oana Chivoiu :
ou directement à l’adresse de la revue :

Les articles proposés doivent suivre également le protocole de rédaction de la revue disponible à l’adresse:

Tous les articles reçus feront l’objet d’une évaluation anonyme par un comité de lecture.

Voici quelques exemples de sujets possibles, à titre illustratif (mais non‐exclusif) :

– (dé)voilement des polarités culturelles: public/privé, local/global, le soi/l’autre
– politiques du (dé)voilement dans un contexte global
– (dé)voilement de l’autre –désirs contestés, repenser les politiques du genre
– le voile et le regard de l’autre
– (dé)voilement de la migration au féminin
– sujets et avatars du voile en littérature, cinéma, arts visuels and médias
– (dé)voiler la réalité historique
– (dé)voiler la masculinité et les relations de pouvoir
– sécularisme et (dé)voilement religieux
– écrire le corps, (dé)voilement d’une vérité
– (dé)voiler les désirs sexuels

3.1 Patrick Chamoiseau et la mer des récits

Colloque international à TOULOUSE (France), du 8 au 10 octobre 2014

Depuis maintenant un quart de siècle, Patrick Chamoiseau est solidement installé dans notre actualité littéraire. Mais depuis Eloge de la créolité (1989) et Texaco (1992), l’écrivain martiniquais n’a cessé de questionner la critique et de déborder des paysages qu’il avait installés. Les travaux qu’il inspire témoignent ainsi de sa résonance dans des sphères linguistiques diverses, des deux côtés de l’Atlantique.

Pour mieux comprendre la situation de cet auteur-carrefour au sein du vaste ensemble des littératures postcoloniales, l’équipe LLA-Créatis a sollicité le concours de chercheurs de tous horizons géographiques. Avec eux, en présence de l’écrivain, nous rendrons justice à la créativité de ce raconteur d’histoires en tous genres. Nous partirons aussi sur les traces des influences multiples au coeur desquelles il travaille – mais ce sera pour mieux cerner l’originalité de ce “penseur-acteur” de la littérature planétaire.




Campus du Mirail, Maison de la recherche – salle D 29






Daniel LACROIX, Vice-Président à la Recherche


Emmanuelle GARNIER, Directrice de LLA-Créatis






Pierre SOUBIAS (LLA-Créatis)






Oana PANAÏTÉ (Indiana) : Une poétique de l’inscriptible. Patrick Chamoiseau et le tombeau littéraire contemporain


Tomasz SWOBODA (Gdánsk) : Ecrire en pays dominé. Patrick Chamoiseau et la Pologne : lecture postcoloniale


Jean-Louis CORNILLE (Cape Town) : Chamoiseau : et après ?




Le livre et la parole (Présidente : Sylvie VIGNES)




Lise GAUVIN (Montréal) : Écrire, disent-ils : le romancier et ses doubles


Lydie MOUDILENO (Pennsylvania) : Nouveaux avatars de l’écrivain




Joscelin BOLLUT (LLA-Créatis) : L’autorité dans les romans de Patrick Chamoiseau


Marie-José FOURTANIER (LLA-Créatis) : Entre fables de La Fontaine et contes de zombis, une tracée de survie




MATIN – Campus du Mirail, Maison de la recherche – salle D 29






Romuald FONKOUA (Paris 4 – Sorbonne) : Patrick Chamoiseau : Écrire avec Édouard Glissant


Samia KASSAB-CHARFI (Tunis) : Amers d’auteurs : l’intime sentimenthèque de Chamoiseau




Lorna MILNE (St-Andrews) : L’Empreinte à Chamoiseau


Kathleen GYSSELS (Antwerpen) : L.-G. Damas et P. Chamoiseau




14h-16h – salle D 29




Louise HARDWICK (Birmingham) : Biodiversité, environnement et littérature : le rocher du Diamant (Martinique) vu par P. Chamoiseau et J. Zobel


Aurélie DINH VAN (LLA-Créatis) : Jouvence, dormance et paysage : la Sentimenthèque comme genèse scripturale


Hannes DE VRIESE (PLH) : Patrick Chamoiseau, quelle écopoétique ?


17h-19h – Chapiteau de « La Novela » (Boulingrin, centre ville)




Avec Patrick CHAMOISEAU, Hannes DE VRIESE, Aurélie DINH VAN et Louise HARDWICK


20h – même lieu : lecture-performance d’un conte de Chamoiseau, par François Grandclément




Campus du Mirail, Maison de la recherche, salle D 29






Béatrice N’GUESSAN-LARROUX (Abidjan, Cocody) : L’écriture palimpseste chez Chamoiseau : transpositions génériques dans Texaco


María Celeste BIORDA, Pierre SOUBIAS (LLA-Créatis) : Biblique des derniers gestes ou la quête de l’epos


Liviu LUTAS (Linnaeus / Växjö) : Aspects intermédiaux dans l’œuvre de Patrick Chamoiseau




Évelyne LLOZE (St-Étienne) : Chamoiseau et sa « poéthique »


Dominique CHANCÉ (Bordeaux 3 / Montaigne) : Patrick et Alice au pays des merveilles








Maeve McCUSKER (Belfast) : Écrire à contre-courant ? « L’unité souterraine » des romans de Patrick Chamoiseau


Corina CRAINIC (Moncton) : L’esclave vieil homme et le molosse ou la restructuration du paysage intime d’un roman des Amériques


Anaïs STAMPFLI (Grenoble 3 / Stendhal) : Hypérion victimaire ou l’art du récit chamoisien




Mariella AITA (Caracas) : Baroque et langue chez Chamoiseau


Noémie AUZAS (Grenoble 3 / Stendhal) : Créole magnifique : enquête sur une disparition


17h30 Clôture du colloque


Comité d’organisation : Marie-José FOURTANIER, Guy LARROUX, Catherine MAZAURIC, Delphine RUMEAU, Pierre SOUBIAS


Comité scientifique : Heidi BOJSEN (Roskilde), Dominique CHANCE (Bordeaux Montaigne), Romuald FONKOUA (Paris Sorbonne), Marie-José FOURTANIER (UT2J), Lise GAUVIN (Montréal), Samia KASSAB-CHARFI (Tunis), Guy LARROUX (UT2J), Catherine MAZAURIC (Aix Marseille), Lorna MILNE (St Andrews), Lydie MOUDILENO (Pennsylvania), Delphine RUMEAU (UT2J), Pierre SOUBIAS (UT2J), Modesta SUÁREZ (UT2J)


Télécharger le programme en PDF : prog chamoiseau déf


Contact :


URL de référence :


You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply